馬可福音 (和合本)
馬爾谷福音 (思高本)
Μάρκος • Mark 1
第一章
施洗約翰
1 神嘅仔,耶穌基督福音嘅開頭。2 就好似先知以賽亞咁寫:
「睇清楚呀,我要喺你之前就派我嘅傳話人去,
佢去準備你條路。
3 喺荒蕪地帶有把聲叫出嚟:
『去準備主嘅路,
整番直佢條路。』」
4 施洗嘅嗰個約翰就嚟咗個荒地嗰度,講赦罪嘅悔改洗禮。5 成個猶太地區同耶路撒冷嘅人都出嚟去到約翰嗰度,認咗佢哋嘅罪,喺約旦河裏面俾佢施洗。6 約翰着住駱駝毛嘅衫,條腰戴咗條皮帶,食嘅係蝗蟲同野生蜂蜜。7 佢傳道嗰陣咁講:「有嗰喺我之後嚟嘅人,佢強過我,我就連烏低幫佢除鞋帶都未夠資格㗎。8 我係用水幫你哋施洗㗎喳,但係佢會用聖靈嚟幫你哋施洗。」
耶穌受洗、受引誘
9 嗰陣時耶穌由加利利嘅拿撒勒嗰度嚟到,喺約旦河俾約翰施洗。10 佢一喺水裏邊上嚟就見到嗰天裂開咗,聖靈好似隻鴿咁落喺佢嗰度。11 跟住有把聲喺天上邊嗰度嚟:「你係我好錫嘅仔,我對住你好開心呀。」
12 之後聖靈就將耶穌趕到去個荒地。13 佢喺荒地嗰度四十日,俾撒但引誘,而且佢又同埋啲野獸一齊,又有啲天使服事佢。
耶穌喺加利利
14 約翰俾人拉咗之後,耶穌嚟到加利利傳神嘅福音,15 就話喇:「時候就到嘞,神嘅國就快嚟到㗎嘞。悔改、信福音啦!」
16 耶穌經過加利利嘅海邊,見到西門同西門嘅兄弟安得烈放塊漁網落海(因為佢哋係漁夫)。17 耶穌就同佢哋講:「嚟跟我啦,我會令到你哋做捉人的漁夫呀!」18 佢哋就即刻連漁網都唔要,跟咗佢走。
19 耶穌行前啲,又見到西庇太嘅仔雅各同雅各嘅兄弟約翰喺船上面補緊個網。20 耶穌即刻叫佢哋,佢哋就將阿爸西庇太同啲工人留喺船上面,之後就跟咗耶穌。
污鬼上身嘅人
21 佢哋去到迦百農,喺安息日,耶穌就即刻入去會堂教人嘢。22 大家都對佢教嘅嘢好詫異,因為佢自己好有權威,唔似嗰啲律例專家咁樣。
23 嗰陣喺會堂嗰度,有個人俾隻污鬼上咗身,佢喺度大叫:24 「拿撒勒嗰個耶穌,我哋同你冇挐冇掕喎?你嚟毀滅我哋呀?我知你係邊個呀,咪就係神嘅聖者囉!」25 但係耶穌鬧佢:「收聲!喺佢度出番嚟!」26 污鬼搞到嗰個人抽筋同埋大叫,跟住就出咗嚟。27 大家都好驚,所以就互相問大家:「發生乜事呀?係啲權威嘅新道理喎!連佢命令嘅嗰啲污鬼都聽佢話。」28 就係咁,耶穌嘅消息就傳哂去成個加利利嘅地區嘞。
醫病、傳道
29 佢哋一走出會堂,就同埋雅各同約翰,去咗西門同安得烈嘅屋企。30 西門嘅外母病咗,發燒、一路瞓响度,佢哋就即刻話畀耶穌聽。31 耶穌嚟到,輕輕拉住佢嘅手,扶佢起身,佢就退咗燒。佢就開始去服事佢哋嘞。
32 到咗夜晚日落之後,佢哋帶哂啲病咗同埋鬼上身嘅人嚟揾佢,33 全個城嘅人都聚哂喺門口。34 耶穌醫好咗好多患咗唔同病嘅人,又驅趕咗好多魔鬼出嚟,但係佢唔准啲鬼講嘢,因為連啲鬼都識佢。
35 第朝天未光,耶穌就起身,自己去咗個荒地,喺嗰度祈禱。36 西門同啲拍檔去揾佢,37 揾到佢就同佢講:「個個都猛咁揾緊你喎。」38 耶穌答佢哋:「我哋一齊去第度嘞,去隔離啲村,咁我就都可以喺嗰度傳道;我嚟就係為咗咁做㗎嘞。」39 就係咁,佢去哂加利利嘅嗰啲會堂去傳道同埋驅魔。
醫生痲瘋嘅人
40 有次有個生痳瘋嘅人嚟跪低囈耶穌,佢話:「你如果肯,就可以令到我變番乾淨㗎嘞。」41 耶穌起咗同情心,就伸隻手去摸佢,然後話:「我肯。你乾淨哂㗎嘞!」42 嗰個生痲瘋嘅人即刻走開,咁佢就乾淨哂。43 耶穌即刻趕佢走,仲要警告佢,44 對住佢講:「你千祈唔好同其他人講呀,但係你要去揾祭司,俾佢睇吓你個身,仲要因為你乾淨哂就要跟住摩西嘅規定捐獻祭物,用嚟畀證據佢哋睇。」45 但係佢出咗去就四周圍公開講,揚開哂呢件事,搞到耶穌以後唔可以公開行入城,唯有留喺出面偏遠嘅地方,而大家仍然繼續由周圍嘅地方走過嚟揾佢。
簡介
在整個《聖經.現代粵文譯本》計劃中,我首先翻譯這卷書,原因如下:
(a) 這是三卷符類 (對觀) 福音書之一,對象是羅馬的外邦人。
(b) 這是最短的福音書,但對事件的描述卻很詳細,著重描寫主耶穌像僕人服侍許多人。這卷書字數較少,因為較少教訓或比喻的記載,而且也略過主耶穌的出生和早年事蹟。
(c) 對譯者來說,更重要的是,這卷書與其他福音書相比,文筆較簡潔樸實,但細節卻很豐富。當然,譯者也要掌握譯入語 (粵語) 當中偏向簡潔的風格來配合原文。
(d) 大部份學說(例如 Two-source hypothesis 和 Farrer hypothesis)認為這是成書最早的福音書,其餘兩卷符類福音也有使用這卷書的材料。
(e) 1908年,大英聖書公會邀請翻譯大師嚴復作示範,也是挑選這卷書的頭四章,翻譯成文采斐然的文言。大師的示範作,注重句子的長短、平仄,用字嚴格,主要用作研究語文,而不是神學方面的譯經問題。他們選定以〈馬可福音〉作翻譯實驗,也許這是四福音書中,最合適的起點。
註釋
1 平行經文:太3:1–12;可1:1–4;路3:1–18;約1:19–28。τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ可指基督傳的福音(比照:某某傳的訊息),或基督之福音(指福音的主題就是基督)。NET指這可能是故意語帶雙關。翻譯為「耶穌基督福音」可保存雙關語。至於「神嘅仔」未能像原文般放在「基督」後面 (即類似英文句式 “… Jesus Christ, Son of God”),主要是因為粵語文法原因;所以只能放在最前。
2 瑪3:1。
3 賽40:3。
4 βαπτίζων與馬太、路加的βαπτίστης不同[NET],所以馬太譯作「施洗約翰」(比照:陳大文律師),馬可譯作「施洗嘅嗰個約翰」(比照:做律師嘅嗰個陳大文)。
6 ἔσθων是現在時態分詞(present participle) [Yap],所以不譯作「食緊」。
7 ἰσχυρότερός指能力更強大,但如果由約翰口中說出,似暗指約翰自己的能力也頗強大,與原文約翰謙遜的語氣不配合;因此譯作較簡潔的「強過我」。κύψας可譯俯身、彎腰,但省略「身、腰」等名詞會更貼切。官話白話文難以省略名詞,但粵語可以只用「烏低」而無須用「烏低身」。
9 平行經文:太3:13–17;可1:9–11;路3:21–22。
12 平行經文:太4:1–11;可1:12–13;路4:1–13。
14 平行經文:太4:12–17;可1:14–15;路4:14–15。παραδοθῆναι意思較廣,此句沒有詳情,不宜譯作「下監」。
16 平行經文:太4:18–22;可16–20;路5:1–11。
21 平行經文:可1:21–28;路4:31–37。
22 中文「文士」一詞原本泛指有文才的人 (例:三國演義:66回)。γραμματεύς指專職抄寫的專才,而抄寫的內容主要是摩西律例和其他的律例,所以對現代讀者來說,「律例專家」較貼切。此處用「律例」而不是「律法」或「法律」,因為「法」字易令現代讀者混淆,不論是歐洲大陸法或英式普通法,其意義,淵源和本質也和當年的律例有很大分別,「律例」一詞較接近原文意思。
24 NET指τίἡ μῖν καὶ σοί是俗語或口頭慣用語,本身是提問句,所以譯作同類的粵語慣用語「冇挐冇掕喎?」
29 平衡經文:太8:14–17;可1:28–34;路4:38–41。
30 「話畀耶穌聽」,原文沒有「耶穌」,只有代詞。
34 有抄本多了Χριστὸν εἶναι,也有其他抄本有其他字。NET指多出的字似屬後加,這裏依賴NET的意見。
35 平衡經文:可1:35–39;路4:42–44。
40 平衡經文:太8:1–4;可1:40–45;路5:12–16。
41 NET指耶穌ὀργισθείς(憤怒)的抄本可能比一些指耶穌σπλαγχνισθείς(憐憫)的抄本更可靠。但由於未有定論,暫時依大多數譯本的選擇,即後者。