
計劃目標
《現代粵文聖經》是筆者的「編譯實踐實驗」,旨在運用粵語 (廣東話) 作為譯入媒介,準確重現聖經原典之語用特徵與文本神髓。然此《現代粵文聖經》之編撰,實非等同於傳統意義上之經文翻譯範式;其與常規翻譯計劃之顯著差異,在於其核心目標並非僅止於聖經原文訊息之傳遞,而是同樣著重語言於書面化進程中之學術探索與實踐模式之轉移。
這是否一般的譯經計劃?
本計劃之核心旨在探討當譯入語處於書面化之初階時,聖經翻譯歷程中所面臨的語言學挑戰與契機。本研究透過《現代粵文聖經》之編譯實踐,觀察譯者如何在缺乏既定學術規範與高階語域的語境下,確保譯文精確與契合原典語用氣韻之基礎上,實踐粵語雅正之文學底蘊,並建構粵語作為高階語域用於翻譯聖經的地位。
語言之演進速率隨社會與文化變遷而異。回溯歷史,《官話和合譯本》之翻譯(1890年至1919年)正值清末民初之交,白話文運動肇興,書面語法與詞彙結構正經歷急速轉型。
今天官話白話文已臻成熟,當代譯者縱使重譯聖經,亦難以全然復現前賢在語言轉型期所面臨的摸索與抉擇。筆者自知學淺,無意比附《和合本》諸位前輩之成就,唯願以此實驗作為引玉之磚。本計劃旨在觀測特定語言於書面化初階之演進動態,詳加考錄譯經歷程,期能與學界共研聖經編譯如何介入語文演進,並鞏固粵語書面語法於高階語域之地位。
本計劃之發軔,乃深植於語言發展史中之類型學通則。1066年諾曼征服英格蘭後,英語長期處於語言階層之邊緣,法語和拉丁語壟斷了宮廷、司法、宗教及學術之權威。然而,自十六世紀中起,William Shakespeare (莎士比亞) 戲劇文本的湧現,William Tyndale (丁道爾) 聖經英文譯本和期後的King James Bible (《英王欽定本》) 的刊行,配合活字印刷術,罕見的歷史交匯力量共同驅動近代早期英文漸趨標準 (Crystal, 2010),不僅擴張詞彙,確立英文為「標準語言」(Milroy, 2001),更令精英話語與大眾語言互相融合,證明英文具備於高階語域中佔一席位的能力,打破拉丁文的壟斷。到了十八、十九世紀,英文隨着蒸氣機等發明以及專利法、公司法人等現代法律概念互相配合,壟斷了跨國運輸、工業、金融等領域的語言霸權,已屬後話。(Pennycook, 1998)
關於《官話和合譯本》於民初白話文運動中之角色與貢獻,仍屬尚待深究之課題。本計劃擬以此為鑑,啟動實驗項目,選取正值書面化之粵語進行聖經翻譯,並考錄其譯經過程。基於此,《現代粵文聖經》之註釋,實為對此翻譯歷程與決策模式之記錄。
為何選粵語?
本實驗之核心方法,在於選取處於書面化或標準化初階之語言作為實踐對象,藉此觀測譯經與語言地位之間的關聯。現今官話白話文已標準化,難以復現語言轉型期之動態抉擇。
關於粵語 (廣東話) 之定位,雖其口語傳承具備深厚之歷史縱深,然就語言規劃角度來看,其書面形式仍在發展中。儘管粵語歷史悠久,然其正字法與書面表達規範相較於官話白話文,仍處於演進階段。相較於文言文,粵語之純文學與高階學術著作量尚待充實,在進入高階語域的過程中,仍具「發展中」的特徵。
粵語白話文,或「粵文」,指以漢字為載體,並恪守粵語語法與詞彙範式之書寫系統。其譯經史具備重要之學術意義。粵文譯經實踐可追溯至 18 世紀中葉,首部以方塊字粵語翻譯之聖經單行本早於 1862 年於羊城(廣州)問世,顯示其具備逾百載之文本基石。儘管具備歷史根基,然粵語作為聖經翻譯媒介,在確立「文學權威」上仍具開拓空間。因此,粵文實為探究「語言典律化」歷程之理想實驗標的。
本研究之背景亦深植於清末民初之語言變革。彼時之「白話文運動」並非單一語道之更迭,而是呈現多元發展之勢。除佔據主流之官話白話文外,粵語白話文、吳語白話文及中州韻白話文等亦曾活躍於書面場域。本計劃選取粵語進行實驗,旨在紀錄如何透過翻譯聖經,協助一門語言在現代語境下更趨標準化。
計劃如何進行?
筆者對「通用希臘文」沒有深入認識,如何可以翻譯新約經文呢?以下一篇短文,分享了用粵語演繹出新約經文的幾個步驟。另一篇短文,說明這個計劃的翻譯定位。
注釋
- Crystal, David. Begat : The King James Bible and the English Language. Oxford University Press, 2010.
- Milroy, James. “Language Ideologies and the Consequences of Standardization.” Journal of Sociolinguistics [Oxford, UK and Boston, USA], vol. 5, no. 4, November 2001, pp. 530–55, https://doi.org/10.1111/1467-9481.00163.
- Pennycook, Alastair. English and the Discourses of Colonialism. Routledge, 1998.