馬可福音 (和合本)
馬爾谷福音 (思高本)
Μάρκος • Mark 2
第二章
癱嘅病人
1 之後過咗一排,耶穌返去迦百農。啲人聽見話佢喺屋企,2 就有好多人聚埋去,迫到冇晒位,甚至連度門嗰度都冇位;耶穌就對佢哋講道。3 有人帶住個癱咗嘅人嚟見耶穌,係有四個人抬佢嚟嘅;4 因為人多,佢哋帶唔到佢入去,就將嗰度嘅屋頂拆咗,跟住將癱咗嗰個人連埋佢瞓緊張床褥都吊埋落去。5 耶穌見到佢哋咁有信心,就對癱咗嗰個人話:「後生仔,你嘅罪赦免咗嘞。」6 有幾個律例專家坐喺嗰度,喺心裏面諗:7 「呢個人點解咁講㗎?佢喺度講緊啲褻瀆嘅嘢喎!除咗神之外,仲有邊個可以赦罪啫?」8 耶穌即刻知道佢哋心裏面咁樣諗,就對佢哋講:「你哋心裏面點解咁樣諗呢?9 對癱咗嘅人話『你嘅罪赦免咗』易啲呀,定抑或講『起身,攞起你張床褥,用腳行』易啲呢?10 但係就係要你哋知道,人個仔喺呢個世上係有赦罪權嘅。」就跟住對癱咗嗰個人講:11 「我而家同你講,起身,攞埋你張床褥,返屋企。」12 嗰個人就起身,即刻攞住張床褥,當住佢哋面行咗出去。大家都好驚奇,就將榮耀歸畀神,仲講:「我哋從來冇見過啲咁嘅事喎!」。
同利未食嘢
13 耶穌出到去海邊,大家都跟住佢嚟,佢就教佢哋嘢。14 耶穌經過嗰陣,見到亞勒腓個仔利未坐喺個收稅站上面,就對佢講:「跟我啦。」他就起身,跟咗耶穌。15 耶穌喺利未嘅屋企一齊食嘢嗰陣,有好多收稅佬同罪人,都同埋耶穌同門徒一齊坐,因為好多人都跟咗耶穌。16 法利賽人之中嘅律例專家,見到耶穌同埋啲罪人同稅吏一齊食嘢,就對佢嘅門徒講:「點解佢同啲收稅佬同罪人一齊食嘢啊?」17 耶穌聽見,就對佢哋講:「康健嘅人就唔使醫生嘅;有病嘅人先至要。我唔係嚟見正義嘅人,而係要見啲罪人。」
禁食
18 有日,約翰嘅門徒同啲法利賽人禁食緊,咁佢哋就嚟問耶穌:「點解約翰嘅門徒同法利賽人嘅門徒就禁食,但係你嘅門徒就唔禁食呢?」19 耶穌對佢哋講:「新郎同賓客喺一齊嗰陣,賓客點可以唔食嘢呢?新郎一齊喺度嗰陣,佢哋就唔可以唔食嘢。20 但係新郎從佢哋當中被帶走嘅嗰日就嚟到㗎喇,到時佢哋就要禁食嘞噃。21 冇人會將未縮水嘅布補喺件舊衫上面;咁做係會令到新嘅嗰塊布扯爛件衫,等裂開嘅埞方仲大笪。22 亦都冇人會將新嘅酒裝喺舊嘅皮袋裏面;咁做係會令啲酒整裂個皮袋,搞到啲酒同個皮袋都冇埋。新嘅酒係要裝喺新嘅皮袋裏面嘅。」
安息日
23 喺安息日,耶穌喺塊麥田嗰度經過,而佢嘅門徒行過嗰陣搣咗啲麥穗,24 咁法利賽人就同耶穌講:「睇吓,點解佢哋喺安息日做啲唔啱規矩嘅嘢啊?」25 耶穌對佢哋講:「你哋從來冇讀過大衛同佢嘅隨從肚餓嗰陣做乜嘢呀?26 佢嗰時點樣入咗神嘅殿啊,嗰陣亞比亞鉈係大祭司,大衛犯規食咗嗰啲祭司先食得嘅陳設餅,仲畀埋佢嘅隨從食𠻹?」27 跟住又對佢哋講:「安息日係為咗人嚟設立嘅,而唔係人為安息日嚟設立嘅。28 所以,人個仔亦係安息日嘅主人。」
註釋 (更新:2025年11月8日)
1 平衡經文:太9:1-8;路5:17-26。
6 「律例專家」:見1:22註釋。
10 「人個仔」:官話白話文譯作「人子」,此詞常見於福音書各章。NET指可能是亞蘭文的慣用語,可能指「有人」或「自己」,但在此節必然是指自己。
13 平衡經文:太9:9-13;路5:27-32
14 「跟」:Ἀκολούθει 可指「跟着」去某處或「跟從」某人。如屬前者,廣東話多用「跟住」,例:「跟住我」;如屬後者,多只用「跟」,例:「跟我」。
15 「收數佬」:τελῶναι被耶穌指為罪人,是羅馬帝國的稅收制度使然。當時每一區域的收稅權以「價高者得」的方式競投,取得收稅權的人便可在該區域向人民收取稅金,但稅金的計算欠規範,多收的錢無須上繳,自然導致濫收、威嚇、暴力等問題。此外,取得收稅權的人,不會親自處理稅務工作,而是外判給其他人,而這些人又再一層一層地把工作再外判,每一層的人在收稅和計算的過程中都私自圖利,猶如強奪民脂民膏,運作模式與現代黑幫相似。聖經指的「罪人」,通常是指上述最底層的人,若譯作「稅吏」、「稅務官員」等,可能令現代讀者誤會他們只是替政府工作而已。廣東話譯作「收稅佬」、比照另一常用詞「收數佬」,也許較貼切。
16 「律例專家」:見1:22註釋。
18 平衡經文:太9:14-17;路5:33-39。
23 平衡經文:太12:1-8;路6:1-5。
24 「唔啱規矩」:οὐκ ἔξεστιν 指不守安息日的戒條。有不少英文譯本用 unlawful 或 not lawful(例:NIV, ESV 等),但中文「法」字的用法比英文的 law 狹窄(例如物理學的牛頓定律,英文用 Newton’s laws of motion,但中文不會稱之為「法」),如果譯作「不守法」,容易令現代讀者誤會。以當時語境來看,耶穌和法利賽人也知道對方指什麼規條,所以譯作「規矩」較貼切。
26 「亞比亞鉈係大祭司」:NET 指現時我們對這片語所用的希臘文文法結構了解不足,未知是否指當時亞比亞鉈 (Ἀβιαθὰρ)是大祭司(ἀρχιερέως),但翻查舊約記載,該事件發生時,亞比亞鉈卻不是大祭司。因此,未知是〈馬可福音〉的現存抄本有誤,或該片語另有意思。此處暫依NET 如此譯。另外,《和合本》把Ἀβιαθὰρ譯作亞比亞他,但「他」字容易令人誤會,所以用了同音字「鉈」。
26 「犯規」:見註釋2:24。
26 「陳設餅」, ἄρτους τῆς προθέσεως ,此處以字面意思 (見NET註釋) 作譯名,而不是意譯為供餅、聖餅、或呈獻餅等。或可比照「月餅」譯作 mooncake,而不是意譯為中秋節吃的餅。
28 「人個仔」::見註釋2:10。