我如何「翻譯」聖經?

這是我個人的翻譯計劃,但我不會說是個正式的「聖經翻譯」計劃,過程也不算是正統的「聖經翻譯」。

一般的聖經譯本,其目的是讓大家以母語閱讀聖經,自行理解經文。我的目的卻截然不同。

本計劃的主要目的是研究在翻譯聖經的過程中,若目標語(譯入語)正處於發展初期,譯者會碰到甚麼挑戰和機遇。

這個實驗,我就是要挑選一種正處於發展初期的語言或方言,用來翻譯聖經,然後把整個翻譯過程紀錄下來。中文 (白話文) 和英文,都處於成熟期,而不是發展初期,都不能用於這個實驗。

就是說,這項計劃,焦點是「語文」,而不是「經文」!

因此,在這計劃中,可以說成果不太重要,過程才是最重要。

粵語、或稱廣東話,是我的母語。我聽得懂、說得清的,就只有粵語、普通話、英語三種;我看得懂的文字,就只有中文、英文兩種。所以,要問我為何選粵文,只能答:「別無他選!」

我在計劃初期只處理新約。我對「通用希臘文」文法只有初步認識,所以我未敢說我懂希臘文。事實上,要精通任何一種語文的詞彙也是很困難。即使我的母語是中文,我也未敢說我精通文言;我只敢說我精通粵語詞彙和文法。我的「翻譯」流程如下:

第一步

我先閱讀希臘文/英文對照的新約聖經。我用的對照聖經,希臘文版本是聯合聖經公會出版的希臘文新約,第四版(UBS4),1993年 [ISBN: 3438051109]及德國聖經公會出版的Nestle-Aland希臘文新約,第二十七版(NA27) [ISBN: 3438051001]。這不是最新版本;最新的是 UBS5 和 NA28,但暫時我仍在用舊版。同時我參考葉福成牧師的《文法聖經》,此參考書解釋每句經文的文法。我不期望自己有能力可以學懂和記得很多希臘詞彙,所以唯有依賴工具書。也許這就是整個計劃最弱的一環。

第二步

閱讀《官話和合譯本》(1919),如內容與希臘文/英文對照新約聖經不符,便會在我腦袋中修改中文的經文。我選擇1919年版本,只因為版權已屆滿。當然我不能參考任何版權尚未屆滿的中文聖經。

第三步

把我自己腦袋中修改過的官話經文轉為粵語白話文。

第四步

閱讀​英文版The New English Translation (NET Bible)的註腳,看看要不要修改我的初稿。為免誤會,我不會參考中文版的NET Bible

第五步

把修改後的草稿與希臘文/英文對照新約聖經比照,然後訂稿。

正統的翻譯方式,必須由原文翻譯。因此,我的翻譯過程,絕不能算是「翻譯」,但又不是簡單的「二次翻譯」。